Volume 4,Issue 9
阐释学翻译理论视角下《活着》文化负载词英译分析
依据斯坦纳的阐释学翻译四步骤理论,选取白睿文英译本《活着》为研究个案,分析其中物质、社会、语言三类文化负 载词的翻译策略与实践效果。研究发现,译者的翻译实践整体遵循“信任— 侵入— 吸收— 补偿”的动态阐释过程,通过直译等翻译方法,有效实现了核心文化信息的跨语境传递;但部分译例在“补偿”阶段存在不足,未能完整再现词汇背后的深层文化内涵。总体而言,阐释学翻译四步骤为文学翻译中文化负载词的策略选择提供了可行的实践参照,但在补偿阶段仍需针对具体语境进行灵活调整。
[1] 余华. 活着[M]. 北京:作家出版社,2012.
[2] Yu Hua. To Live[M]. Trans. by Michael Berry. New York:Anchor Books,2003.
[3] Nida E .Linguistics and Ethnology in Translation-Problems[J].WORD,2015,1(2):194-208.DOI:10.1080/00437956.1945.11659254.
[4] STEINER, GEORGE. After Babel: Aspects of Language andTranslation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Educa⁃tion Press,2001.
[5] 陈芳芳. 阐释学运作理论视域下《三体》文化负载词的英译研究[D]. 大连理工大学,2019.DOI:10.26991/d.cnki.gdllu.2019.003357.
[6] 刘涛. 阐释学翻译理论视角下文化负载词英译研究[D]. 中国地质大学( 北京),2021.DOI:10.27493/d.cnki.gzdzy.2021.000494.
[7] 顾懿. 阐释学翻译策略研究[D]. 北京外国语大学,2020.DOI:10.26962/d.cnki.gbjwu.2020.000071.