Volume 2,Issue 3
《论语》之英译智慧—— 以理雅各和辜鸿铭译文为例
《论语》英译历经数百年演进,已超越单纯的语言转换,成为文明对话中智慧传递和文化重构的关键实践。本研究以“文本的再生”、“译者的使命”和“读者的回响”为内在逻辑主线,以严复“信达雅”翻译标准为理论支撑,选取理雅各与辜鸿铭译文,通过文本对比与话语分析,揭示不同历史语境下,译者对“信”“达”“雅”的差异化诠释,不仅塑造了文本的跨文化再生形态,也深刻影响了西方读者对中国儒学智慧的理解与认同。本研究旨在推动中国典籍外译从“被动阐释”走向“主动建构”,助力中华优秀传统文化的系统性、主体性国际传播。
[1]Aikman,D.,&Pearson,S.Response to Jesus in Beijing:How Christianity is Transforming China and Changing the Global Balance of Power[J].金陵神学志,2005,(4):44-55.
[2]Girardot,J.N.,&Berthrong,J.The Victorian Translation of China:James Legge’s Oriental Pilgrimage(review)[J].Journal of Chinese Philosophy,2010,31(3):412-417.
[3]Legge,James.Confucian Analects[M].Shenyang:Liaoning People’s Publishing House,2016.
[4]Nida,Eugene A.Toward a Science of Translating:With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.
[5] 陈秀娟. 优秀传统文化负载词英译策略研究—— 以《论语》为例[J].中国民族博览,2025,(15):223-225.
[6] 辜鸿铭. 中国人的精神( 春秋大义)[A].黄兴涛等, 译. 辜鸿铭文集( 下)[C]. 海口: 海南出版社,1996:1-157.
[7]过常宝.《论语》的文体意义[J].清华大学学报( 哲学社会科学版),2007,(06):29-34+141.
[8] 胡作友, 刘倩倩. 注释与源语文化的异域重构—— 以理雅各《论语》英译本为例[J].重庆工商大学学报( 社会科学版),2021,38(02):124-135.
[9] 黄国文. 典籍翻译: 从语内翻译到语际翻译—— 以《论语》英译为例[J].中国外语,2012,9(06):64-71.
[10] 姜倩. 普及型《论语》英译应何作为?—— 基于对八个海外译本的思考[J].上海翻译,2017,(03):69-75+94.
[11] 刘雪芹. 译本中的语码转换: 一种语境化信号—— 以《论语》英译为例[J].中国外语,2013,10(04):99-107.
[12] 孟健, 曲涛, 夏洋. 文化顺应理论视阈下的典籍英译—— 以辜鸿铭《论语》英译为例[J].外语学刊,2012,(03):104-108.
[13] 屠国元, 许雷. 立足于民族文化的彰显—— 转喻视角下辜鸿铭英译《论语》策略研究[J].中南大学学报( 社会科学版),2012,18(06):211-215.
[14] 王东波. 辜鸿铭《论语》翻译思想探析—— 文化翻译的范例[J].孔子研究,2011,(02):121-126.
[15] 王东波.《论语》英译的缘起与发展[J].孔子研究,2008,(04):119-125.
[16] 王辉.《论语》中基本概念词的英译[J].深圳大学学报( 人文社会科学版),2001,(05):116-121.
[17]王勇.20 年来的《论语》英译研究[J].求索,2006,(05):178-181.
[18] 王勇, 秦思. 从话题突出到主语突出:《论语》中话题句英译考察[J].西安外国语大学学报,2022,30(04):7-12.
[19] 王宇弘. 辜鸿铭《论语》英译的文章翻译学解读[J].山东外语教学,2023,44(04):119-128.
[20] 王琰.《论语》英译与西方汉学的当代发展[J].中国翻译,2010,31(03):24-32+95-96.
[21] 魏望东, 刘雪芹. 文化典籍翻译中的“再语境化”—— 以《论语》疑难章句英译为例[J].翻译研究与教学,2022,(02):36-41.
[22] 杨平.20 世纪《论语》的英译与诠释[J].北京第二外国语学院学报,2009a,31(10):21-32.
[23] 杨平.《论语》英译的概述与评析[J].浙江教育学院学报,2009b,(5):37-47.
[24] 张继文.《论语》概念词词义解读与翻译—— 以《论语》英译为例[J].长春大学学报,2009,19(07):46-49.
[25] 张政, 胡文潇.《论语》中“天”的英译探析—— 兼论其对中国文化核心关键词英译的启示[J].中国翻译,2015,36(06):92-96.
[26] 张小曼, 卞珍香. 译者声音的差异化分析—— 以《论语》英译为例[J].西南交通大学学报( 社会科学版),2022,23(01):55-65.